martedì 5 aprile 2016

AL CAVALIER DALL'ASTA (DIALETO DE VENAS)

IL CAVALIERE  DALL'ASTA


  
Leggenda tratta da una tesi di laurea del 1943 di Rosetta Palmieri [1] e recuperata, digitalizzata in dialetto e tradotta in italiano da Giancarlo Soravia


Conta la leienda che n'ota a Venas fusse stà an posto ònde che se ingrumèa le strie e i strioi a se fèi i sò conẑiliabui e i fasèa anca dàn a la dente. L'é ienù in reia sta roba a 'n brao cavalier dei Dall'Asta, e chesto l'à pensà de destrude sti strioi e salvà cossita anca al so paés da tanta scarogna.
Inforcià che l'à avù an bel ciaval duto fuó, l'é dù davante a la ciasa, onde che proprio in che dì i strioi era ingrumade e al se à tirà su la porta co la so spada inte man proprio par inpirài un par un, cuan che i ienìa fora.
Ma i strioi i s'avèa inacorto che l'era là e i s'à armà dute anca lori a ciapàlo, ma chel brao guerier ẑenẑa paura de nissun, l'à spronà al ciaval, che co 'n sauto l'à bucià inte la porta, al i é dù sora, al i à balegade, intan che al sò paron menèa la spada da dute i vers, finché al i a avude destrute dute e cossita Venas l'é stà liberà da le striarie.
Ancora anca adès su la lasta de chel porton se vede al stampo del fer da ciaval, che dal sauto che l'avèa fato, al la avèa calcada.
Racconta la leggenda che una volta a Venas (ci) fosse stato un posto dove si radunavano le streghe e gli stregoni a farsi i loro conciliaboli e facevano anche danno alla gente. Venne in orecchio questa cosa ad un bravo cavaliere dei Dall'Asta, e costui pensò di distruggere questi stregoni e salvare così anche il suo paese da tanta sfortuna.
Inforcato che ebbe un bel cavallo tutto fuoco, andò davanti alla casa, dove proprio in quel giorno gli stregoni erano raccolti e si mise sulla porta con la sua spada in mano proprio per infilzarli uno per uno, quando venivano fuori (=uscivano).]
Ma gli stregoni si avevano (=erano) accorti che era lì e si sono armati tutti anch'essi per prenderlo, ma quel bravo guerriero senza paura di nessuno, spronò il cavallo, che con un salto buttò dentro (=sfondò), andò loro sopra (=li travolse), li calpestò, mentre il suo padrone girava (=roteava) la spada per tutte le direzioni, finché li ebbe distrutti tutti e così Venas fu liberato dalle stregonerie.

Ancora adesso sulla pietra di quel portone si vede l'impronta del ferro di cavallo, che dal salto fatto, la aveva incisa.
   

AL BUS DE LA DONAẐA (DIALETO DE VENAS)

L'ANTRO DELLA "DONAZA" [1]  [4]

Leggenda tratta da una tesi di laurea del 1943 di Rosetta Palmieri [5] e recuperata, digitalizzata in dialetto e tradotta in italiano da Giancarlo Soravia

Sun chel monte che l'é davante de Venas e propio inte chel ruó de la "Costa del Pioàn" scavada inte la croda viva, l'é na caverna longa tante metre che i ciamon "Al Bus de la Donaẑa".
I conta i vece che na ota, dó in Sarenaẑe, taren an grun bon e vèieto, l'era anca na vena de oro.
I pì brae e inteliiente omin de Venas i se à betù al laoro par tiràsselo fora, e con chel fei sior al sò paés, come dute i omin i à avù inte al pensier in dute i tempe.
Ma chesto bel insonio no 'l se à podù avierà, parché con duta la bona volontà che i se à betù, dopo che i à avù studià e laurà dì, stemane, mes, i à cognù se persuade che l'era dute fadìe e sudor buciade via parché cuan che i tornèa sul laoro, i se ciatèa duto desfà.
'Sto mistero l'é durà an toco ẑenẑa che nissun capisse nia e finalmente i à pensà che i fusse carche magìa de medo. I se à betù de guardia e via par la nuote i à vedù ienì fora da na caverna de fronte an gran auẑèl co 'n beco longo longo, ma co i braẑe e le iambe da femena, che passèa su la Buoite, an tin solan [∫olàn], an tin caminàn, la dèa sul laoro e la se portèa via duto chel che la puodèa e la desfèa duto al laoro.
I se à proà a ciapàla, ma cu i era davesìn, la i sparìa; e alora i à pensà de tuói consilio da na fata. La fata l'à i à dito che nissun podèa tirà fora l'oro da chel prà, parché l'era strià, e che parona l'era chela che 'n ota l'era na gran belona e superba tosa de Venas, e che par la sò beleẑa e siorìa, ma nia bona e de carità, la era striada e condanada a vive da Donaẑa inte chel bus.
E cossì la é stada che chel oro l'é ancora inte le crode e che chel bel prà pien de fiore, a forẑa de dì in bóa, se à ridoto cuatro crepe sul filon de la Buoite.
Su quella montagna che è davanti a Venas e proprio in quel luogo della "Costa del Pioàn"[2] scavata nella roccia viva, c'è una caverna lunga molti metri che chiamiamo il "Bus de la Donaẑa".

Raccontano i vecchi che una volta, giù in "Sarenaẑe"[3], terreno molto buono e fertile, c'era anche una vena d'oro.
I più bravi e intelligenti uomini di Venas si sono messi al lavoro per tirarselo fuori, e con quello fare ricco il suo paese, come tutti gli uomini hanno avuto nel pensiero in tutti i tempi.

Ma questo bel sogno non si poté avverare, perché con tutta la buona volontà messa, dopo aver studiato e lavorato giorni, settimane, mesi, hanno dovuto persuadersi che erano tutte fatiche e sudori gettati via perché quando tornavano al lavoro, si trovavano tutto disfatto.

Questo mistero durò un pezzo senza che nessuno capisse niente e finalmente pensarono che ci fosse qualche magia di mezzo. Si misero di guardia e durante la notte videro venir fuori da una caverna un grande uccello con un becco lungo lungo, ma con le braccia e le gambe da donna, che passava sul Boite, un po' volando, un po' camminando, andava sul lavoro e si portava via tutto quello che poteva e disfaceva tutto il lavoro.

Provarono a prenderla, ma quando era loro vicino, spariva loro; allora pensarono di prendere consiglio da una fata. La fata disse loro che nessuno poteva tirar fuori l'oro da quel prato, perché era stregato, e che padrona era quella che una volta era una grande bellona e superba ragazza di Venas, e che per la sua bellezza e ricchezza, ma niente (=affatto) buona e caritatevole, era stregata e condannata a vivere da "Donaza" in quell'antro.

E così è stata che quell'oro è ancora nelle rocce e che quel bel prato pieno di fiori, a forza di andare in frana (=di franare), si è ridotto (a) quattro dirupi in riva al Boite. 


[1], [2], [3] "Bus de la Donaẑa" , "Costa del Pioàn", "Sarenaẑe" : località di Venas
[4] Donaza [do-nà-ẑa] Figura mitica terrifica femminile, propria delle Dolomiti, che si sposta nel cuore della notte per dispensare doni o punizioni.




LE DAME DA CIARPÀ (DIALETO DE VENAS)

LE DAME DI CIARPÀ


Leggenda tratta da una tesi di laurea del 1943 di Rosetta Palmieri [1] e recuperata, digitalizzata in dialetto e tradotta in italiano da Giancarlo Soravia

Sote dei nostre vece, a Ciarpà, inte an bel castel, stasèa ancuante dame, che chi da Venas i pensèa che fusse le fate da bele che le era. Cuan che le ienìa a Venas par dì a messa la domenega, chi che le incontrèa i se tirèa da na parte, par le lassà passà, ma anca par le puodé vede polìto, che le era sempre vestide da bianco, coi ciavei bei bionde e longe, scarade par le spale, che cu al sol al petèa, i parèa dute de oro. Cuan che le arguèa davante a la césa, i tachèa a sonà l'ultima.
Al tempo dei nostri vecchi, a Ciarpà[2], dentro un bel castello, stavano alcune dame, che quelli di Venas pensavano fossero le fate da belle che erano. Quando venivano a Venas per andare a messa la domenica, chi le incontrava si tirava da una parte, per lasciarle passare, ma anche per poterle vedere bene, che erano sempre vestite di bianco, coi capelli belli biondi e lunghi, sparsi sulle spalle, che quando il sole picchiava, sembravano tutti d'oro. Quando arrivavano davanti alla chiesa, iniziavano a suonare l'ultima [=ultimo suono prima della messa].

[2] Ciarpà: località tra Cibiana e Venas

lunedì 4 aprile 2016

LE NOẐE DE CANA (DIALETO DE VENAS)

LE NOZZE DI CANA





Giovanni 2:1-11

(Versione dialettale di Giancarlo Soravia)

Tre dì dopo, l'é stà na noẑa a Cana de Galilea e l'era là anca la mare de Jesù.

L'era stà invidà a noẑe anca Jesù apede i sò discepui.

Intanto, ienù a mancià al vin, la mare de Jesù la i dis: "No i à pì vin".

E Jesù l'à respondù: "Che ève da fèi con ti, femena? No l'é ancora arguada la mè ora".


La mare la dis ai serve: "Fasé chel che 'l ve dirà".

L'era là sié pile grande de piera par la purificaẑion dei Judei, che cenìa doi o tre barì.

E Jesù l'à dito a lori: "Iempì de ega le pile" e i le à iempide fin via parsora.

E l'à dito ancora: "Adès peé e portéghino al maestro de tola". E lori i n'à portà.

E come che l'à ẑercià l'ega deventada vin, al maestro de tola, che no savèa da onde che 'l ienisse (ma savèa i serve che avea peà l'ega), l'à ciamà al sposo e al i à dito: "Dute i dà fora par scominẑià al vin bon e, cuan che i é an tin beùde, chel manco bon; ti inveẑe te as betù via fin adès al vin bon".

Cossita Jesù l'à scominẑià i so miracui a Cana de Galilea, l'à fato vede la so gloria e i so discepui i à credù in el.
Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù.

Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli.


Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».


E Gesù rispose: «Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora».

La madre dice ai servi: «Fate quello che vi dirà».

Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili.

E Gesù disse loro: «Riempite d'acqua le giare» e le riempirono fino all'orlo.


Disse loro di nuovo: «Ora attingete e portatene al maestro di tavola». Ed essi gliene portarono.


E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo e gli disse: «Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un po' brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono».



Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.

domenica 3 aprile 2016

LA PARABOLA DEL FIOL CHE S'Á MAGNÁ FORA DUTO (DIALETO DE VENAS)

LA PARABOLA DEL FIGLIUOL PRODIGO


Luca 15:11-24  

(Versione dialettale di Giancarlo Soravia)

[Al Signor Jesù] l'à dito anca: An òn l'avèa doi fioi. Al pì dovin de lori l'à dito al pare: "Pare, dame la parte de la roba che me spieta". E 'l pare l'à smedà intrà de lori la roba. Carche dì dopo al fiol pì dovin, curade su dute le so robe, l'é dù inte an paés lontan e là al se à magnà fora dute le sostanẑe, parché al vivèa come 'n ludro. Ma cuan che l'à spendù duto, in chel paés l'é ienù na gran carestia e el l'à scominẑià a esse inte 'l bisuoin. Alora al s'à betù apede un che stasèa inte chel paés, che al l'à mandà inte i so ciampe a pascolà i porẑiei. E al strangossèa de iempisse la panẑa co le carobole che magnèa i porẑiei, ma nissun ghi 'n dasèa.
Alora, tornà in sé, l'à dito: "Cuante laorante a òra de mè pare i à pan assèi, e mi cà muóro de fame! Me levarei e dirèi da mè pare, e ghi disarèi: Pare, èi pecà contro al ẑiel e contro de ti, no èi pi dirito de esse ciamà tò fiol; trateme come un de i tò laorante a òra." El alora al se à levà e l'é dù da so pare.
Ma cuan che l'era ancora lontan, so pare al l'à vedù e l'à avù conpassion; l'é coresto, al s'à bucià a braẑacol e al l'à basà. E al fiol al i à dito: "Pare, èi pecà contro al ẑiel e davante de ti no èi pì dirito de esse ciamà tò fiol". Ma al pare l'à dito ai sò serve: "Porté cà al vestì pì bel, e vestìlo, betéghi an anel al diedo e ciauẑèi inte i pè. Porté fora al vedel gras e copélo; magnon e stason in alegria, parchè chesto mè fiol l'era morto e l'é tornà a vive, l'era perdù e l'é stà ciatà." E i s'à betù a fei gran festa.
[Il Signore Gesù] disse ancora: Un uomo aveva due figli. Il più giovane di loro disse al padre: "Padre, dammi la parte dei beni che mi spetta". E il padre divise fra loro i beni. Pochi giorni dopo il figlio più giovane, raccolta ogni cosa, se ne andò in un paese lontano e là dissipò le sue sostanze vivendo dissolutamente. Ma quando ebbe speso tutto, in quel paese sopraggiunse una grave carestia ed egli cominciò ad essere nel bisogno. Allora andò a mettersi con uno degli abitanti di quel paese, che lo mandò nei suoi campi a pascolare i porci. Ed egli desiderava riempire il ventre con le carrube che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava.




Allora, rientrato in sé, disse: "Quanti lavoratori salariati di mio padre hanno pane in abbondanza, io invece muoio di fame! Mi leverò e andrò da mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te, non sono più degno di essere chiamato tuo figlio; trattami come uno dei tuoi lavoratori salariati." Egli dunque si levò e andò da suo padre.

Ma mentre era ancora lontano, suo padre lo vide e ne ebbe compassione; corse, gli si gettò al collo e lo baciò. E il figlio gli disse: "Padre, ho peccato contro il cielo e davanti a te e non sono più degno di essere chiamato tuo figlio”. Ma il padre disse ai suoi servi: "Portate qui la veste più bella e rivestitelo, mettetegli un anello al dito e dei sandali ai piedi. Portate fuori il vitello ingrassato e ammazzatelo; mangiamo e rallegriamoci, perché questo mio figlio era morto ed è tornato in vita, era perduto ed è stato ritrovato". E si misero a fare grande festa.

LE AVENTURE DE PINOCCHIO (DIALETO DE VENAS)




Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino di Carlo Collodi

 
Riassunto fatto usando l'indice dei capitoli scritto dall'autore C. Collodi
Sunto fato dorando l'indes dei capitui scrito da l'autor C. Collodi

(Nota: Alla stregua delle edizioni spagnole del libro, alcuni nomi propri dei personaggi erano stati da me inizialmente tradotti come segue: Pinocchio = Pinocio (sp.: Pinocho), maestro Ciliegia = mastro ariesa (sp.: Cereza), Mangiafoco = Magnafuó (sp.: Comefuego), ma successivamente ho ripristinato i nomi originali, ad eccezione di Grillo-parlante = Grì-che-parla.)

(Versione dialettale di Giancarlo Soravia)


Come che l'é duda che maestro Ciliegia, marangon, l'à ciatà an toco de len, che piandèa e ridèa come an riedo.
Maestro Ciliegia al regaléa al toco de len a so amigo Geppetto, che al lo tol par feisse su an buratin maraveos che sève balà, tirà de scherma e fei saute mortai.
Geppetto, tornà a ciasa, al scominẑia imbota a feisse su al buratin e al i bete in nome Pinocchio. Prime baronade del buratin.
La storia de Pinocchio col Grì-che-parla, onde che se vede che chi riede triste no vó insavé de feisse corèie da chi che sa pì de lori.
Pinocchio l'à fame, e al va a vede de 'n vovo par feisse na fritata; ma sul pì bel, la fritata la i sola [∫òla] fora da la finestra.
Pinocchio al s'indormenẑa coi pè sul vaso de le bronẑe, e la bonora dopo al se desseda coi pè dute brusade.
Geppetto al torna a ciasa, e al dà al buratin la colaẑion che chel puoro òn avèa portà par sè.
Geppetto al torna a fèi i pè a Pinocchio e al vende la sò iacheta par comprài al Beẑedario.
Pinocchio al vende al Beẑedario par dì a vede al teatrin dei buratin.
I buratin i cognosse so fardèl Pinocchio e i ghi fa na gran festa; ma sul pì bel, ien fora al paron dei buratin  Mangiafoco, e Pinocchio al ris-cia de fèi na burta fin.
Mangiafoco al starnudéa e al pardonéa Pinocchio, che po' al defende da morte al sò amigo Arlechin.
Al paron dei buratin Mangiafoco al regaléa ẑinche monede de oro a Pinocchio, parché al le porte a so pare Geppetto: e Pinocchio, inveẑe, al se lassa bindolà da la Olpe e dal Jato e al s'in va con lori.
L'ostaria del Gambaro Ros.
Pinocchio, par no avé dato rèta ai boi avise del Grì-che-parla, al se bate inte coi sassin.
I sassin i core drio a Pinocchio; e, dopo ch'i l'à ardonto, i lo pica su 'n ramo del Roro gran.
La bela Rieda dai ciavei turchin la fa tuói su al buratin: la lo bete sul lieto, e la ciama tre medeghe par savé se l'é vivo o se l'é morto.
Pinocchio al magna al ẑucro, ma no 'l vó purgàsse: ma cuan che 'l vede i bechin che ien a portàlo via, alora al se purga. Po' al dis na bausìa e par castigo i cresse al nas.
Pinocchio al ciata da nuovo la Olpe e al Jato, e al va apede lori a semenà le cuatro monede inte al Ciampo dei Miracui.
Come andò che maestro Ciliegia, falegname, trovò un pezzo di legno, che piangeva e rideva come un bambino.
Maestro Ciliegia regala il pezzo di legno al suo amico Geppetto, il quale lo prende per fabbricarsi un burattino maraviglioso che sappia ballare, tirar di scherma e fare i salti mortali.

Geppetto, tornato a casa, comincia subito a fabbricarsi il burattino e gli mette il nome di Pinocchio. Prime monellerie del burattino.

La storia di Pinocchio col Grillo-parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noia di sentirsi correggere da chi ne sa più di loro.

Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per farsi una frittata; ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra.
Pinocchio si addormenta coi piedi sul caldano, e la mattina dopo si sveglia coi piedi tutti bruciati.

Geppetto torna a casa, e dà al burattino la colazione che il pover’uomo aveva portata per sé.

Geppetto rifà i piedi a Pinocchio e vende la propria casacca per comprargli l’Abbecedario.
Pinocchio vende l’Abbecedario per andare a vedere il teatrino dei burattini.

I burattini riconoscono il loro fratello Pinocchio e gli fanno una grandissima festa; ma sul più bello, esce fuori il burattinaio Mangiafoco, e Pinocchio corre il pericolo di fare una brutta fine.
Mangiafoco starnutisce e perdona a Pinocchio, il quale poi difende dalla morte il suo amico Arlecchino.
Il burattinaio Mangiafoco regala cinque monete d’oro a Pinocchio, perché le porti al suo babbo Geppetto: e Pinocchio, invece, si lascia abbindolare dalla Volpe e dal Gatto e se ne va con loro.
L’osteria del Gambero Rosso.
Pinocchio, per non aver dato retta ai buoni consigli del Grillo-parlante, s’imbatte negli assassini.

Gli assassini inseguono Pinocchio; e, dopo averlo raggiunto, lo impiccano a un ramo della Quercia grande.
La bella Bambina dai capelli turchini fa raccogliere il burattino: lo mette a letto, e chiama tre medici per sapere se sia vivo o morto.
Pinocchio mangia lo zucchero, ma non vuol purgarsi: Però quando vede i becchini che vengono a portarlo via, allora si purga. Poi dice una bugia e per gastigo gli cresce il naso.

Pinocchio ritrova la Volpe e il Gatto, e va con loro a seminare le quattro monete nel Campo de’ Miracoli.



A Pinocchio i ghi porta via le sò monede de oro e, par castigo, al se ciapa cuatro mes de preson.
Liberà da la preson, al se invia par tornà a ciasa de la Fata; ma delongo strada al ciata na bissa da fei paura, e po' al resta ciapà inte an fer da tende.
Pinocchio al ien ciapà da 'n contadin, che al lo obliga a fei da cian da guardia a 'n capitèl de le pite.
Pinocchio al scuaia i ladre, e par ringraẑiamento de esse stà fedel, al ien liberà.
Pinocchio al piande la morte de la bela Rieda dai ciavei turchin: po' al ciata an Colombo che al lo porta su la riva del mar, e là al se bucia inte l'ega par dì a adià so pare Geppetto.
Pinocchio l'argùa inte l'isola de le Ave che produse e al ciata da nuovo la Fata.
Pinocchio l'impromete a la Fata de esse bón e de studià, parché l'é stufo de fei al buratin e al vó deventà an brao riedo.
Pinocchio al va apède i so coleghe de scola in riva al mar, par vede al teribil Pes-can.
Gran barufa intrà Pinocchio e i sò coleghe: dopo che un de lori l'é restà ferì, Pinocchio al ien arestà dai carabinier.
Pinocchio al ris-cia de esse frito su la farsuora come an pes.
Al torna a ciasa de la Fata, che la i impromete che al dì drio no 'l sarà pì an buratin, ma al ienarà an riedo. Gran colaẑion de cafèlate par fei festa inte 'sta gran ocasion.
Pinocchio, inveẑe de deventà an riedo, al parte de scondon col so amigo Lucignolo par al Paes dei Dogatui.
Dopo ẑinche mes de cucagna, Pinocchio, co na sò gran marevea, al sente spuntolì fora an bel pèr de reie de mus e al deventa an musseto, co la coda e duto.
A Pinocchio i ien le reie de mus, e po' al deventa an mus viero e al scominẑia a fèi al mòto dei mus.
Ienù an mus viero, i lo porta a esse vendù, e al lo tol al diretor de na compagnia de paiaẑe par insegnai a balà e a sautà i ẑercui; ma na sera al s'inẑota e alora an autro al lo compra, par fei co la so pel an tamburo.
Pinocchio, bucià inte 'l mar, al ien magnà dai pes e al torna a esse an buratin come prima; ma intan che al noda par se salvà, l'é ingiotì dal teribil Pes-can.
Pinocchio al se ciata inte la panẑa del Pes-can... Chi ciàtelo? Liedé chesto capitol e al savaré.
Donta:
Pinocchio co na gran contenteẑa al ciata Geppetto, ingiotì doi ane inante dal Pes-can. Profitando de la ranẑegana che avèa sto mostro teribil, che la lo fasèa dormì de nuote a bocia vèrta, i doi i riésse a sautà fora e a scampà nodando.
Basta via, Pinocchio al fenisse de esse an buratin e al deventa an riedo.
Pinocchio è derubato delle sue monete d’oro e, per gastigo, si busca quattro mesi di prigione.
Liberato dalla prigione, si avvia per tornare a casa della Fata; ma lungo la strada trova un serpente orribile, e poi rimane preso alla tagliuola.
Pinocchio è preso da un contadino, il quale lo costringe a far da can da guardia a un pollaio.
Pinocchio scuopre i ladri e, in ricompensa di essere stato fedele, vien posto in libertà.

Pinocchio piange la morte della bella Bambina dai capelli turchini: poi trova un Colombo che lo porta sulla riva del mare, e lì si getta nell’acqua per andare in aiuto del suo babbo Geppetto.
Pinocchio arriva all’isola delle Api industriose e ritrova la Fata.

Pinocchio promette alla Fata di essere buono e di studiare, perché è stufo di fare il burattino e vuol diventare un bravo ragazzo.
Pinocchio va co’ suoi compagni di scuola in riva al mare, per vedere il terribile Pesce-cane.

Gran combattimento fra Pinocchio e i suoi compagni: uno de’ quali essendo rimasto ferito, Pinocchio viene arrestato dai carabinieri.

Pinocchio corre pericolo di essere fritto in padella come un pesce.

Ritorna a casa della Fata, la quale gli promette che il giorno dopo non sarà più un burattino, ma diventerà un ragazzo. Gran colazione di caffè-e-latte per festeggiare questo grande avvenimento.
Pinocchio, invece di diventare un ragazzo, parte di nascosto col suo amico Lucignolo per il Paese dei Balocchi.

Dopo cinque mesi di cuccagna, Pinocchio, con sua grande maraviglia, sente spuntarsi un bel paio d’orecchie asinine e diventa un ciuchino, con la coda e tutto.
A Pinocchio gli vengono gli orecchi di ciuco, e poi diventa un ciuchino vero e comincia a ragliare.
Diventato un ciuchino vero, è portato a vendere, e lo compra il direttore di una compagnia di pagliacci per insegnargli a ballare e a saltare i cerchi; ma una sera azzoppisce e allora lo ricompra un altro, per far con la sua pelle un tamburo.


Pinocchio, gettato in mare, è mangiato dai pesci e ritorna ed essere un burattino come prima; ma mentre nuota per salvarsi, è ingoiato dal terribile Pesce-cane.
Pinocchio ritrova in corpo al Pesce-cane… Chi ritrova? Leggete questo capitolo e lo saprete.

Aggiunta:
Pinocchio con sua grande gioia ritrova Geppetto, inghiottito due anni prima dal Pesce-cane. Approfittando dell'asma di cui soffre il terribile mostro, che lo costringe di notte a dormire a bocca aperta, i due riescono a saltare fuori e a fuggire a nuoto.


Finalmente Pinocchio cessa d’essere un burattino e diventa un ragazzo.

sabato 2 aprile 2016

CAPUCETO ROS (DIALETO DE VENAS)

CAPPUCCETTO ROSSO nella versione originale di Charles Perrault e traduzione italiana di Carlo Collodi
(Versione dialettale di Giancarlo Soravia)

L'era an n'ota inte an paés na riéda, la pì graẑiosa che se podesse mai vede. Sò mare la dèa mata par ela, e anca de pì sò nona. Chela bona femena de sò mare la i avèa fato fei an capuceto ros, che al i stasèa cossita polito sul vis, che i la ciamèa daparduto Capuceto Ros.
An dì sò mare la avea tirà fora dal forno an poche de péte e la i à dito: "Va an tin a vede come che stà to nona, parché i me à dito che la stasèa poco ben; e intanto pòrti chesta péta e chesto còpol de botiro.
Capuceto Ros, ẑenẑa feiselo dì doi ote, l'é partida par dì da sò nona, che la stasèa inte an autro paés. E traversando an bosco la se bate inte con chela bona lana del Lupo, che l'avaràe avù na gran vóia de magnassela; ma no l'à avù coraio de feilo, par via de ẑerte boscador che era là inte la foresta. Al i à domandà onde che la dèa. Chela puora riéda, che no savèa cuanto sea pericolos se fermà par dà reta al Lupo, al i dis: "Vao a vede mè nona e a portài na péta, con chesto còpol de botiro, che i manda mè mare". "Stàla an grun lontan da cà?", l'à dito al Lupo. "Oh, autro!", l'à dito Capuceto Ros. "La stà ladó, passà via chel mulin, che se vede da cà, inte la prima ciasa, onde che scominẑia al paés." "Benon", l'à dito al Lupo, "vói ienì a védela anca mi. Mi tolarèi chesta strada, e ti chel'autra, e fason a chi che argùa prima."
Al Lupo s'à betù a core par la sò strada, che era na curta, con cuanta forẑa che l'avèa inte le iambe: e la riéda la é duda par la sò strada, che era la pì longa, e la s'à perdù via a curà su le nosele, a core drio a le pitarele, e a fei maẑete con dute i fior, che la ciatèa de longo via. Al Lupo in doi saute l'é arguà a ciasa de la nona e l'à batù. "Toc, toc." "Chi élo?" "Son la vostra riéda, son Capuceto Ros, l'à dito al Lupo, contrafasendo la vos, "e ieno a portàve na péta e an còpol de botiro, che ve manda mè mare." La bona nona, che era sul liéto parché no la se setìa massa ben, la i ẑiga: "Tira al batèl, e la porta se verdarà". Al Lupo l'à tirà al batèl, e la porta la se à verto. An n'ota inte, al se à bucià sora la bona femena e al la à parada dó inte an vede no vede, parché l'era tre dì che no'l magnèa. Po' l'à serà la porta e al s'à betù inte 'l liéto de la nona, spietando che arguasse Capuceto Ros, che dopo 'n tin l'é ienù a bate a la porta.
"Toc, toc." "Chi élo?" Capuceto Ros, che l'à sentù la vos grossa del Lupo, l'à avù sul momento an tin de paura; ma la pensèa che sò nona l'avesse la rafredor e l'à respondù: "Son la vostra riéda, son Capuceto Ros, che ieno a portave na péta e an còpol de botiro, che ve manda la mare méa". Al Lupo l'à ẑigà da inte, sbassando la vos: "Tira al batèl, e la porta se verdarà". Capuceto Ros l'à tirà al batèl, e la porta la se à verto. Al Lupo, come che al l'à veduda ienì inte, la i à dito, scondendose sote le cuerte: "Bete dó la péta e al còpol de botiro sora la panèra e ien sote apède mi". Capuceto Ros la se despoia e la va inte 'l lieto, e l'à avù na gran sorpresa de vede come che l'era fata sò nona, cuan che la era duta despoiada. E l'à scominẑià a dì: "O nona méa, che braẑe grande che avé!". "L'é par braẑolate mèo, la mè riéda." "O nona méa, che iambe grande che avé!" “L'é par core mèo, la mè riéda." "O nona méa, che reie grande che avé!" "L'é par sentì mèo, la mè rieda" "O nona méa, che vóie grande che avé!" "L'è par vede mèo, la mè riéda" "O nona méa, che dente grande che avé!" "L' é par magnate mèo." E col dì 'stó tanto, chel malan de Lupo al se à bucià sul puoro Capuceto Ros, e 'l s'à fato an bocon.
C'era una volta in un villaggio una bambina, la più carina che si potesse mai vedere. La sua mamma n'era matta, e la sua nonna anche di pìù. Quella buona donna di sua madre le aveva fatto fare un cappuccetto rosso, il quale le tornava così bene a viso, che la chiamavano dappertutto Cappuccetto Rosso.

Un giorno sua madre, avendo cavate di forno alcune stiacciate, le disse: "Va' un po' a vedere come sta la tua nonna, perché mi hanno detto che era un po' incomodata: e intanto portale questa stiacciata e questo vasetto di burro".

Cappuccetto Rosso, senza farselo dire due volte, partì per andare dalla sua nonna, la quale stava in un altro villaggio. E passando per un bosco s'imbatté in quella buona lana del Lupo, il quale avrebbe avuto una gran voglia di mangiarsela; ma poi non ebbe il coraggio di farlo, a motivo di certi taglialegna che erano lì nella foresta. Egli le domandò dove andava. La povera bambina, che non sapeva quanto sia pericoloso fermarsi per dar retta al Lupo, gli disse: "Vo a vedere la mia nonna e a portarle una stiacciata, con questo vasetto di burro, che le manda la mamma mia". "Sta molto lontana di qui?", disse il Lupo. "Oh, altro!", disse Cappuccetto Rosso. "La sta laggiù, passato quel mulino, che si vede di qui, nella prima casa, al principio del villaggio." "Benissimo", disse il Lupo, "voglio venire a vederla anch'io. Io piglierò da questa parte, e tu da quell'altra, e faremo a chi arriva più presto."




Il Lupo si mise a correre per la sua
strada, che era una scorciatoia, con quanta forza avea nelle gambe: e la bambina se ne andò per la sua strada, che era la più lunga, baloccandosi a cogliere le nocciuole, a dar dietro alle farfalle, e a fare dei mazzetti con tutti i fiorellini, che incontrava lungo la via. Il Lupo in due salti arrivò a casa della nonna e bussò. "Toc, toc." "Chi è?" "Sono la vostra bambina, son Cappuccetto Rosso", disse il Lupo, contraffacendone la voce, "e vengo a portarvi una stiacciata e un vasetto di burro, che vi manda la mamma mia." La buona nonna, che era a letto perché non si sentiva troppo bene, gli gridò: "Tira la stanghetta, e la porta si aprirà". Il Lupo tirò la stanghetta, e la porta si aprì. Appena dentro, si gettò sulla buona donna e la divorò in men che non si dice, perché erano tre giorni che non s'era sdigiunato. Quindi rinchiuse la porta e andò a mettersi nel letto della nonna, aspettando che arrivasse Cappuccetto Rosso, che, di lì a poco, venne a picchiare alla porta.




"Toc, toc." "Chi è?" Cappuccetto Rosso, che sentì il vocione grosso del Lupo, ebbe dapprincipio un po' di paura; ma credendo che la sua nonna fosse infreddata rispose: "Sono la vostra bambina, son Cappuccetto Rosso, che vengo a portarvi una stiacciata e un vasetto di burro, che vi manda la mamma mia". Il Lupo gridò di dentro, assottigliando un po' la voce: "Tira la stanghetta e la porta si aprirà." Cappuccetto Rosso tirò la stanghetta e la porta si aprì. Il Lupo, vistala entrare, le disse, nascondendosi sotto le coperte: "Posa la stiacciata e il vasetto di burro sulla madia e vieni a letto con me". Cappuccetto Rosso si spogliò ed entrò nel letto, dove ebbe una gran sorpresa nel vedere com'era fatta la sua nonna, quando era tutta spogliata. E cominciò a dire: "O nonna mia, che braccia grandi che avete!". "Gli è per abbracciarti meglio, bambina mia." "O nonna mia, che gambe grandi che avete!" "Gli è per correr meglio, bambina mia." "O nonna mia, che orecchie grandi che avete!" "Gli è per sentirci meglio, bambina mia." "O nonna mia, che occhioni grandi che avete!" "Gli è per vederci meglio, bambina mia." "O nonna mia, che denti grandi che avete!" "Gli è per mangiarti meglio." E nel dir così, quel malanno di Lupo si gettò sul povero Cappuccetto Rosso, e ne fece un boccone.


venerdì 1 aprile 2016

LA TOSA CHE AVEA BALEGA' AL PAN (DIALETO DE VENAS)

LA RAGAZZA CHE CALPESTO' IL PANE


Dalla trama, pubblicata su Wikipedia, di questa fiaba di Hans Christian Andersen :

Inger l'é na rieda puareta ma an grun superba, fin da piciola la mostra de esse trista, la se godea a torturà i insèti.
Ienuda su la deventa na bela tosa, ma so mare l'à paura che la cresse malamente.
Dopo de esse stada an àn a servì inte na famea an grun siora, la parona la la invida a dì a ciatà almanco n'ota i suoi. Inger la era stada cenuda inte chela famea come na fia, e duta ben vestida la parte par dì a ciatà i suoi, ma solo par fei vede de cuanto in auto la era duda.
Arguada al paés, la vede so mare che se destraca dopo de avé curà su an fas de legne inte al bosco, e la torna indrio par la vargogna de avé na mare straẑona.
Passade autre sié mes, la parona la invida da nuovo Inger a dì a ciatà i suoi, e la i dà na gran bina de pan bianco da portài in regalo. La tosa avèa indòs al vestì pì bel e le scarpe nuove, e la se invia par al troi; ma an ẑerto ponto la ciata na palù e la bucia al pan inte al pocio par podé passà sora e nò sporciasse le scarpe. Ma pian a pian, dopo de avé betù al pè sul pan, Inger la scominẑia a dì sote fin a sconparì.
La tosa la era duda sote fin a arguà da la femena de la palù che fasèa la bira, an posto che l'era come an cesso, pien de vasche che fasèa udor, e pien de rospe e de bisse. In chel momento al diau e la so trista bisnona i fasea visita a la femena de la palù, e cuan che 'sta bisnona la vede Inger la pensa ben de domandà de portala do par dorala come statua a l'entrata de l'inferno. La tosa la ien a ciatasse inte an posto pien de anime inchiéte e tormentade, anca ela la ien tormentada par dové stà ferma come na statua sora al pan che l'é sempre tacà sote i so pè.
Inger la puó moe solo i voie e dopo an tin la scominẑia a patì la fame: sote i so pè l'é ancora al pan, ma ela, cossita dura, no la puó curàino su gnanca an tochéto. Intanto so mare la piande desperada la fia e le so lagreme le argùa fin a l'inferno. Su la tera, dute i parla mal de Inger, fora che na rieda, che se moe a conpassion de ela e se bete a piande.
A la fin, in graẑia de chesta rieda, an raio de luse al fa lustro inte l'inferno e Inger la deventa an auẑel che sòla su la tera e al ciata refuio inte an bus de an muro desboà. Da là al puó vede duta la beleẑa de la tera, e cuan che al và a magnà le frégole de pan al i'n lassa anca a chi autre auẑiéi. Cuan che dute le frégole de pan le ardonde al peso de duta la bina de pan che Inger l'avèa balegà, l'auẑel al deventa na ẑiriga de mar co le ale bianche che sparisse inte al ẑiel in direẑion del sol.



Inger è una bambina povera ma molto superba, fin da piccola dimostra di essere cattiva, si divertiva a torturare gli insetti.
Venuta su (=cresciuta) diventa una bella ragazza, ma sua madre ha paura che cresca male.

Dopo essere stata un anno a servire in una famiglia molto ricca, la padrona la invita ad andare a trovare almeno una volta i suoi (genitori). Inger era stata tenuta in quella famiglia come una figlia, e tutta ben vestita parte per andare a trovare i suoi, ma solo per far vedere quanto in alto era andata.

Arrivata al paese, vede sua madre che si riposa dopo aver preso su (=raccolto) un fascio di legna nel bosco, e torna indietro per la vergogna di avere una madre stracciona.

Passati altri sei mesi, la padrona invita di nuovo Inger ad andare a trovare i suoi, e le dà una grossa pagnotta di pane bianco per portar loro in regalo. La ragazza aveva addosso il vestito più bello e le scarpe nuove, e si avvia per il sentiero; ma ad un certo punto trova una palude e butta il pane nella melma per poter passare sopra e non sporcarsi le scarpe. Ma piano piano, dopo aver messo il piede sul pane, Inger comincia ad andare sotto (=sprofondare) fino a scomparire.

La ragazza era andata sotto fino ad arrivare alla donna della palude che faceva la birra, un posto che era come una cloaca, pieno di vasche che facevano odore, e pieno di rospi e di biscie. In quel momento il diavolo e la sua cattiva bisnonna facevano visita alla donna della palude, e quando questa bisnonna vede Inger, chiede bene di portarla giù per usarla come statua all'entrata dell'inferno. La ragazza viene a trovarsi in un posto pieno di anime inquiete e tormentate, anche lei viene tormentata per dover stare immobile come una statua sopra il pane che è sempre attaccato sotto i suoi piedi.


Inger può muovere solo gli occhi e dopo un po' comincia a patire la fame: sotto i suoi piedi c'è ancora il pane, ma lei, così immobilizzata, non può prenderne su (=raccoglierne) neanche un pezzetto. Intanto sua madre piange disperata sua figlia e le sue lacrime arrivano fino all'inferno. Sulla terra, tutti parlano male di Inger, fuori che (=eccetto) una bambina, che si muove a compassione di lei e si mette a piangere.

Alla fine, grazie a questa bambina, un raggio di luce fa chiaro (=brilla) nell'inferno e Inger diventa un uccello che vola sulla terra e trova rifugio in un buco di un muro crollato. Da l' può vedere tutta la bellezza della terra, e quando va a mangiare le briciole di pane, ne lascia anche agli altri uccelli. Quando tutte le briciole di pane raggiungono il peso di tutta la pagnotta di pane che Inger aveva calpestato, l'uccello diventa una rondine di mare (=marina) con le ali bianche che sparisce nel cielo in direzione del sole.